Особенности переводов документации

Многие люди путают такие понятия как перевод юридической документации и нотариальный перевод. Действительно, оба перевода связаны с работой над документацией, но процесс существенно разниться. Прежде всего давайте оговорим, что во избежание разного рода проблем с документами переводить их следует только у проверенных опытных специалистов. Лучше всего воспользоваться услугами бюро профессиональных переводчиков, например на сайте www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentacii .

В хорошем бюро всегда помогут просчитать стоимость перевода и выполнят его быстро, а самое главное качественно, с учетом сложной терминологии и профессиональных терминов. Ведь перевод документов, всегда требует более глубинных знаний языка и специфики материала.

Что такое нотариальный перевод

Нотариальный перевод документации – это вид перевода, который выполняет квалифицированный переводчик и заверяет нотариус. Последний заверяет только подлинность подписи переводчика, его личность и наличие соответствующих квалификаций. За правильность перевода отвечает исключительно переводчик.

Давайте рассмотрим процедуру нотариального перевода поэтапно:

  1. Специалист выполняет перевод текста.
  2. К переводу подшивается оригинал документа.
  3. Бумаги передаются к нотариусу.
  4. Нотариус проверяет документы на правильность оформления.
  5. Диплом и паспорт переводчика предъявляются нотариусу.
  6. Финальный шаг – заверение документов.

Это все, что касается нотариального перевода. Обычный перевод юридической документации подразумевает качественный перевод различных бумаг и в заверении у нотариуса не нуждается.

Когда нужен нотариальный перевод

Нотариального заверения требуют следующие бумаги:

  • Паспорт.
  • Документ об образовании.
  • Бизнес-бумаги для иностранных партнеров.
  • Акты гражданского состояния.
  • Справки из медицинских учреждений.

Как выбрать переводчика

Прежде всего учитывайте наличие диплома. Если его нет, то перевод нельзя будет заверить у нотариуса. Затем обращайте внимание на специализацию. Лучше выбрать переводчика, который специализируется именно на юридических документах. И последний момент – ищите профессионалов. Просите примеры работ, рекомендации и отзывы клиентов.

Только так вы сможете найти ответственных специалистов, которые помогут решить ваш вопрос.